Mot | Accepció | Frase | Situació | |
---|---|---|---|---|
traslación | 1 |
la vigilia de·la ascension de nuestro señor en·la qual celebran la | translacion | de sant Hieronimo hay perdonança plenaria que dio el sancto padre Pio segundo
|
D-TratRoma-031r (1498) | Ampliar |
traslación | 1 |
los dos cuerpos preciosos vn buen varon que fue compañero suyo en·la | translacion | suplico·le mucho que le hiziesse alguna parte de tanto thesoro.
|
D-ViajeTSanta-043r (1498) | Ampliar |
traslación | 2 |
eloquente y sancto varon doctor Jeronimo en·el principio siquier prohemio de su | translacion | . que Plato anduuo todo Egipto y toda Ytalia. y Pithagoras los
|
D-ViajeTSanta-003r (1498) | Ampliar |
traslación | 2 |
por el vniuerso la misma ley tienen sin variacion o desconcierto. Las | translaciones | de·los setenta interpretadores hechas por mandado de Ptolomeo rey de·los egipcios
|
D-ViajeTSanta-112r (1498) | Ampliar |
traslación | 2 |
verdaderamente. o enfingidamente. § Siguen se algunas fabulas del Ysopo de·la | translacion | nueua de Renucio. § La primera fabula de·la aguila e del cueruo
|
E-Ysopete-077r (1489) | Ampliar |
traslación | 2 |
las fabulas del Esopo sacadas de Renucio componedor d·ellas de·la nueua | translacion | de·las fabulas griegas las quales non se contienen en·los quatro libros
|
E-Ysopete-084v (1489) | Ampliar |
traslación | 2 |
conplazer. E por ende creo de non escapar sin reprehension en·esta | traslacion | d·este libro en lengua llana castellana. assi por la obra non
|
E-Ysopete-116v (1489) | Ampliar |
traslación | 2 |
de Egypto. Prologo de micer Gonçalo Garcia de Sancta Maria trasladador del presente libro. Despues de la | traslacion | que fezimos poco ha de·los Euangelios donde sta scripta llena e cumplidamente
|
D-Vida-00Ar (1488) | Ampliar |