Mot | Accepció | Frase | Situació | |
---|---|---|---|---|
deesa | 1 |
vuestra presencia cessa / qua·uos fablando verdad / no soys muger mas | dehessa | / vestida de vmanidad. § Ffin. § Excellente magestad / en todo valer
|
E-CancVindel-274v (1470-99) | Ampliar |
deesa | 1 |
grant gigante a quien llamauan Vxio. el qual se enamoro de Juno | deessa | del ayre fija de Saturno e madrastra de Hercules. E aqueste gigante
|
E-TrabHércules-054r (1417) | Ampliar |
deesa | 1 |
aquella sonbra. o mentirosa figura. por misterio e voluntad de·la | deessa | . E non solamente conçibio. mas llegado el tienpo comun del parto
|
E-TrabHércules-054r (1417) | Ampliar |
deesa | 1 |
e cogido a benefiçio de·la moral vida. § Entiende·se por la | deessa | Juno la vida actiua. que acata las tenporales cosas e se ocupa
|
E-TrabHércules-055r (1417) | Ampliar |
deesa | 1 |
las tenporales cosas e se ocupa en·ellas. Por eso es dicha | deessa | del ayre. a mostrar la poca firmeza de·las tenporales cosas.
|
E-TrabHércules-055r (1417) | Ampliar |
deesa | 1 |
cuenta·lo muy bien Ouidio en·el su Methamorfoseos. Afirmando que la | deesa | Çeres estando en·el reyno de Çeçilia al pie de Mongibel en·el
|
E-TrabHércules-068r (1417) | Ampliar |
deesa | 1 |
dicho es ficçion poetica. la alegorica de·la qual es que Çeres | dehessa | de·las miesses e panes significa la arte de·la labrança que es
|
E-TrabHércules-069r (1417) | Ampliar |
deesa | 1 |
E por esto la antigua gentilidat deyfico esta Çeres. E touo por | dehesa | de·las mieses. la qual ovo vna fija muy fermosa dicha Proserpina
|
E-TrabHércules-070r (1417) | Ampliar |
deesa | 1 |
d·esta vitoria presento aquel cuerno al e en·el tenplo de·la | deesa | Copia por recordança de acto tan caualleril e señalado. E dende paso
|
E-TrabHércules-079r (1417) | Ampliar |
deesa | 1 |
puede. E este cuerno de·la vida actiua dio Hercules a·la | deesa | Copia que quiere dezir habundançia. a mostrar que la vida actiua virtuosa
|
E-TrabHércules-080v (1417) | Ampliar |
deesa | 1 |
Calidonia e habundo en fructos copiosa mente. Assy fue consagrado a·la | deesa | Copia es a saber dado en abundançia fertilidat e cultura o labrança de
|
E-TrabHércules-081r (1417) | Ampliar |
deesa | 1 |
e apartando·la de sy. en esta manera ofreçe·lo a·la | deesa | Copia por buen enxenplo que de sy da atrayendo. o enclinando los
|
E-TrabHércules-082v (1417) | Ampliar |
deesa | 1 |
vehia. saludando lo humjlmente el su temor conoçido em·presençia de·la | deesa | lo traen y el la rodilla por el suelo con gran liberalidat a
|
E-TristeDeleyt-029v (1458-67) | Ampliar |
deesa | 1 |
pero Venus era la mas fermosa e·la mas graciosa de todas las | diesas | por do gano el fermoso e precioso pomo. Esta no menos fermosa: nin
|
E-Satyra-a022r (1468) | Ampliar |
deesa | 1 |
se podria egualar. Que assy verdaderamente syn toda lisonia fablando: todas las otras | deesas | cosa no touieron por que fuessen sacrificadas: que esta en mas alto e
|
E-Satyra-a024v (1468) | Ampliar |
deesa | 1 |
seguire lo començado. ya pense que de aquella virgen Tassia seruidora de·la | deessa | Vesta otra no sobrasse. mas farto me fallo de tal penssar engañada ca
|
E-Satyra-a037v (1468) | Ampliar |
deesa | 1 |
tanto que en vn criuo del Tibre fasta el templo de·la nombrada | deesa |: traxo la pesada agua. no penses poder vencer: o poder egualar su fe:
|
E-Satyra-a037v (1468) | Ampliar |
deesa | 1 |
llegado: e la muy esclarescida virgen Latonia en aquel mismo punto: sin la | deza | al encuentro venida la serenidat del su fermoso hermano no oufuscaua: la bolante
|
E-Satyra-a071r (1468) | Ampliar |
deesa | 1 |
los poetas fablaron este fijo fue del alto Joue e de·la grande | deesa | Juno engendrado en el cielo del qual seyendo expelido al caer quedo coxo
|
E-Satyra-b002v (1468) | Ampliar |
deesa | 1 |
octauo e Etymologiarum capitulo de dijs gencium. Nascio este Vlcano tan diforme que la | deesa | madre non se touo por contenta de·lo tener en el preciado lecho
|
E-Satyra-b002v (1468) | Ampliar |