Mot | Accepció | Frase | Situació | |
---|---|---|---|---|
él ella ello | 3 |
muy diligente sieruo del dios de·los metales a Busiris deduxo. E conseio· | le | que matasse los peregrinos que por su tierra passassen e lluego lloueria. Busiris
|
E-Satyra-b007v (1468) | Ampliar |
él ella ello | 2 |
amigables oydos oydo el conseio: respondio cumplire tu dicho e en ti primero | lo | comensare que en los otros. E sacrifico el cruel tirano Atarcio adiuino: e
|
E-Satyra-b007v (1468) | Ampliar |
él ella ello | 3 |
ser encargada esta obra. E como el industrioso ferrero prestamente acabasse lo que | le | era mandado: traxo el plazible presente al tirano. el qual no oluidado de·
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 3 |
inuentor del instrumento en el toro que con las proprias manos fabricara e | le | demostrasse la manera en que hauian de entrar los otros. E despues que
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 2 |
dio bozes e començo el toro a bramar como aquel que la muerte | le | aquexaua. e de·alli padescio el inuentor del inusitado turmento parte de·las
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 1 |
los otros foresteros fazia: e auino por el contrario que Hercules mato a | el |: e enseñoreo·se de·la cibdat de·Menfis e de toda la otra
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 1 |
maternales entrañas en que anduuiera. E la su cibdat cabessa del vniuerso en· | ella | mas por semblança de Troya seys naturales dias fizo arder sin cesar. E
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 3 |
dias fizo arder sin cesar. E al su scientifico maestro que mas bien | le | enseñara de quanto en el auia et podia saber: dio muerte por salario
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 1 |
E al su scientifico maestro que mas bien le enseñara de quanto en | el | auia et podia saber: dio muerte por salario et gualardon de·los señalados
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 3 |
muerte por salario et gualardon de·los señalados seruicios et buenas enseñanças que | le | hauia fecho. Mas como podria alguno marauillar se de·las suso escriptas crueltades
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 3 |
passo su hueste e algunas vezes a·los sus prisioneros que tenia fazia | les | leuar grandes cargos e como su pesadumbre fuesse insoportable cortaua les vn pie:
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 3 |
tenia fazia les leuar grandes cargos e como su pesadumbre fuesse insoportable cortaua | les | vn pie: dexando·los assy por los caminos e otros ataua dos a dos:
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 2 |
grandes cargos e como su pesadumbre fuesse insoportable cortaua les vn pie: dexando· | los | assy por los caminos e otros ataua dos a dos: e·metiendo·les agudos
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 3 |
dexando·los assy por los caminos e otros ataua dos a dos: e·metiendo· | les | agudos cuchillos en las sus diestras forçosa e costriñidamente les fazia combatir fasta
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 2 |
dos: e·metiendo·les agudos cuchillos en las sus diestras forçosa e costriñidamente | les | fazia combatir fasta la muerte. Assi que por estas e otras descomulgadas jnhumanidades
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
él ella ello | 3 |
adarues. E las mugeres de aquellos que eran passados a la hueste. poniendo | les | los fijos en los maternos pechos: lamando los padres los vnos e los
|
E-Satyra-b008v (1468) | Ampliar |
él ella ello | 2 |
mi pluma que tus maldades no escriua. Mas pues tu te gloriaste en | las | fazer: no quiero yo dexar de·las escreuir. Miedo me he que paresca
|
E-Satyra-b008v (1468) | Ampliar |
él ella ello | 2 |
Mas pues tu te gloriaste en las fazer: no quiero yo dexar de· | las | escreuir. Miedo me he que paresca en la presente obrezilla: mas amigo de
|
E-Satyra-b008v (1468) | Ampliar |
él ella ello | 2 |
vituperaua: mas tu me perdonaras beuedor de·la sangre de tu naturaleza ca | lo | fago mas como cosa necessaria que voluntaria: alla do yazes o cruel tirano:
|
E-Satyra-b008v (1468) | Ampliar |
él ella ello | 2 |
mil dexadas las armas besando la tierra: ante tu presencia demandauan misericordia no· | la | pudieron alcançar ante los fizieste esquartiguar et sembrar los campos de aquellos: tu
|
E-Satyra-b008v (1468) | Ampliar |