Mot | Accepció | Frase | Situació | |
---|---|---|---|---|
griego -a | 1 |
vsado de comer humana carne e por eso le dezian Çeruero en lengua | griega | que quiere dezir en·la nuestra comedor de carne. Este can era
|
E-TrabHércules-070v (1417) | Ampliar |
griego -a | 1 |
manando. Por esto fue dicha ydria que quiere dezir agua en lengua | griega | . e llamaron·la sierpe porque andaua serpentina mente a bueltas e torçida
|
E-TrabHércules-077v (1417) | Ampliar |
griego -a | 1 |
al mas leal qu·es bien aventurado nueuamente venido. smaltado con letras | gregas | las quales letras la presente copla contienen. § Faguo las cosas pasadas
|
E-TristeDeleyt-030r (1458-67) | Ampliar |
griego -a | 1 |
sacadas de Renucio componedor d·ellas de·la nueua translacion de·las fabulas | griegas | las quales non se contienen en·los quatro libros ditados de Romulo.
|
E-Ysopete-084v (1489) | Ampliar |
griego -a | 1 |
que alçan las mugeres quando pastan el pan llieudo del trigo.§ Las pasas | griegas | se fazen assi. Tu escojeras las mejores vuas que ayan los granos claros
|
B-Agricultura-190v (1400-60) | Ampliar |
griego -a | 1 |
beuer vna vegada al dia o a cabo de dos dias. Las ovejas | griegas | es a saber de Gresçia o de·la region de Taranto por tal
|
B-Agricultura-203r (1400-60) | Ampliar |
griego -a | 1 |
es hombre: e dize se Febo: por que es ardiente: segund la diriuacion | griega |: a fos: que es fuego. O·se llamo Febo por que es claro
|
E-Satyra-b017v (1468) | Ampliar |
griego -a | 1 |
mesa do comian: Juno: Palas e Venus: puso e eran estas palabras con | griegas | letras en el pomo esculpidas: Pulcrum pomum: pulcrum donum pulcriorj detur. E uisto por las deessas el noble
|
E-Satyra-b023r (1468) | Ampliar |
griego -a | 1 |
mas que vencio con virtud todo el huniuerso.§ Platon. Quiere dezir en lengua | griega | complido. fue natural de Athenas de·la parte del padre del linaje de
|
E-Satyra-b024v (1468) | Ampliar |
griego -a | 1 |
Ouidio libro dozeno Metamorfoseos introduze al vieio Nestor recontar delante Achilles e la | griega | milicia. Amo este Piritoo a·Proserpina deesa de·los infiernos muger del grande
|
E-Satyra-b027v (1468) | Ampliar |
griego -a | 1 |
ha fecho gracia que en nuestros tiempos hayamos tanta abundancia de libros latinos, | griegos | : y arabigos: en todas las facultades. y parece me: que ha acahecido el
|
C-Caton-003v (1494) | Ampliar |
griego -a | 1 |
su vida.§ Era este santo hombre muy entendido no solamente en·la lengua | griega | e egipcia mas haun latina segun que de el e de·los que
|
D-Vida-009v (1488) | Ampliar |
griego -a | 1 |
nosotros el padre Apollonio escogio .iii. entre todos que supiessen bien la lengua | griega | e egipcia: para que si en algun lugar fuesse necessario nos la interpretassen
|
D-Vida-013r (1488) | Ampliar |
griego -a | 2 |
y seran los griegos en la hystoria principio de todos. § La | griega | gente fue muy famosa en la primitiua yglesia de Dios que mantenian la
|
D-ViajeTSanta-122r (1498) | Ampliar |
griego -a | 2 |
y ayuntados en vno es fecho todo vn pueblo. por ende los | griegos | pecan grauemente siendo pertinaces y desobedientes a la yglesia sancta romana que a
|
D-ViajeTSanta-122v (1498) | Ampliar |
griego -a | 2 |
y malos sin medida. § En Jerusalem hay grande numero de·los dichos | griegos | . son mucho contrarios y siempre enemigos a·los latinos. tienen el
|
D-ViajeTSanta-122v (1498) | Ampliar |
griego -a | 2 |
todo al natural es lo siguiente. § El alphabeto o letera de·los | griegos | . § [...] De·los surianos que ahun en Jerusalem biuen y en los
|
D-ViajeTSanta-122v (1498) | Ampliar |
griego -a | 2 |
Estos surianos tienen y guardan las instituciones ritos y costumbres de·los | griegos | ningun articulo sacan de los suyos. Siempre tienen vno dentro en el
|
D-ViajeTSanta-123r (1498) | Ampliar |
griego -a | 2 |
los jacobitas y sus errores. § Los jacobitas mucho differecen de·la gente | griega | y de nosotros. fueron llamados por este nombre de vn maestro Jacobo
|
D-ViajeTSanta-123v (1498) | Ampliar |
griego -a | 2 |
el patriarcha de Constantinoble (Dioscoro dicho) los descomulgo porque entonce los | griegos | eran aun obedientes a·la yglesia nuestra romana. estos habitan la mayor
|
D-ViajeTSanta-123v (1498) | Ampliar |