Del latín SALUTEM, 'salud, salvación', derivado de SALVUS, 'sano, salvo'.
Nebrija (Lex1, 1492): Salubritas. atis. por la salud. actiue. Salus salutis. por la salud. Salutare. is. por la salud. actiue.
Nebrija (Voc1, ca. 1495): Salud. salus. salutis. saluti.
Nebrija (Voc2, 1513): Salud. salus. salutis. graece sotiria .as.
-
-
1
-
sust. fem.
-
Estado del organismo que está libre de enfermedades.
- Relacions sinonímiques
-
sanidad;
-
Exemples
-
«e de·las duas Sicilias etcaetera vos embiamos mucho a saludar de aquella | salud | que querriamos per a·nos mesmos serenissima reyna nuestra muy cara e muy» [A-Cancillería-2554:182r (1455)];
-
«tan espeçial serujçio ante de todas cosas aver deue lealtad en guardar la | salud | e vida del rey en manera que en·la vianda cortando o en» [B-ArteCisoria-010v (1423)];
-
«de niños de leche que luego sanaria. El emperador codicioso de hauer | salud | muy presto puso en obra su consejo. y vnos dizen que fueron» [D-TratRoma-026r (1498)];
-
«amistad. Y como quiera que la tu vista sea en todos tiempos | salud | para mis males esta muy mas quisiera procurar por hir a ver te» [E-Grimalte-015v (1480-95)];
-
Distribució
A: 11; B: 43; C: 24; D: 79;
-
-
2
-
sust. fem.
-
Estado de bienestar y de ausencia de tribulaciones de una persona o de una colectividad.
-
Exemples
-
«e aualoto contra los ditos judios e aljamas mas que seruicio de Dios | salut | e benauenjr de·la cosa publica. On como por pracmatiques e ordenaciones» [A-Cancillería-3110:152r (1422)];
-
«fe. § Commo la fe catholica sea fundamento e principio de toda la | salud | nuestra. e sin fe ninguno pueda ser saluo. segund dize sant» [C-BienMorir-03v (1479-84)];
-
«sobrepuja todo seso y razon. y tan por el publico beneficio y | salud | de cristianos. y tan por el pauoroso terror de·los moros que» [D-CronAragón-080r (1499)];
-
«ansi quedo la razon por spaçio pensando. que espidiente mejor para dar | salut | al jnconuenjente d·aquel ternja. que la gran afiçion que le tenja» [E-TristeDeleyt-026r (1458-67)];
-
Distribució
A: 3; B: 20; C: 28; D: 45;
-
-
3
-
sust. fem.
-
Acción y resultado de librarse de la muerte eterna.
- Variants lèxiques
-
salvación, salvamiento;
-
Exemples
-
«o de·la muerte: de·la gloria: o de·la confusion: de·la | salud | perpetua: o de·la condenacion para siempre. Esso·mismo a .xx. capitulos del Apocalipsi.» [C-Cordial-019v (1494)];
-
«los romanos tomo el imperio despues de Galero acerca los años de nuestra | salud | .ccc.xxix. gouerno .xxx. años y .x. meses. el qual fue llamado para» [D-TratRoma-025r (1498)];
-
«que le visiten las voluntades. pues se obro ende la redempcion y | salud | humana. § Debaxo del dicho monte Caluario descendiendo a mano yzquierda sta fundada» [D-ViajeTSanta-063v (1498)];
-
«sperimentado.§ Por·ende recelando yo de tropeçar: e que no descogiesse para la | salud | de mi consciencia y saluacion de mi alma: lo peor: pensando con mi» [E-Exemplario-008v (1493)];
-
Distribució
B: 4; C: 26; D: 1;
-
-
4
-
interj.
-
Expresión con que se manifiesta un deseo de bienestar, usada como fórmula inicial de textos epistolares.
-
Exemples
-
«la gracia de Dios rey d·Aragon de Sicilia de Valencia etcetera. | Salut | como a rey pora quien querriamos que diesse Dios muyta honor e buena» [A-Cancillería-2389:064v (1415)];
-
«amado en Cristo fijo nuestro el excellentissimo rey de·las Españas don Pedro | salud | y bendicion apostolical. Assi comiença el alto preuilegio del papa. assi» [D-CronAragón-036v (1499)];
-
«manera. Nectanabo rey de·los egipcianos. al rey Licurus de Babilonia | salud | . Por quanto yo querria hedificar vna torre que non tocasse el cielo» [E-Ysopete-020r (1489)];
-
«del Ysopo. § Romulo a Tiberino su fijo de·la cibdad Athica premissa | salud | . etcetera. Ciertamente el Ysopo ombre griego clarissimo e ingenioso con sus» [E-Ysopete-025v (1489)];
-
Distribució
A: 2; C: 1; D: 2;
-
-
•
-
loc. interj.
-
Salud y dilección / salud y gracia. Expresión con que se manifiesta un deseo de bienestar, usada como fórmula inicial de textos epistolares.
-
Exemples
-
«Ferrando etcetera. Al fiel nuestro el justicia de·la villa Alcanyz. | Salut e gracia | . Segunt Pero Quartero vezino del lugar de Andorra pobre e miserable» [A-Cancillería-2381:021r (1413)];
-
«al qual e a·los quales las presentes peruendran e seran presentadas. | Salut e dileccion | . Como el amado nuestro el doctor Ruy Garcia de Villalpando embaxador por·el» [A-Cancillería-2578:019r (1428)];
-
«de Santa Maria de Albarrazin o a su lugarteniente e a cadauno d·ellos. | Salut e dileccion | . Attendientes e considerantes que por muert de micer Bernat frayre» [A-Cancillería-3515:III:007v (1472)];
-
«Don Ferrando etcetera. Al magnifico amado consejero y thesorero general nuestro Grauiel Sanchez | salud y dileccion | . Con tenor de·las presentes de nuestra cierta sciencia y» [A-Cancillería-3537:086v (1498)];
-
Distribució
A: 28;
Formes
salud (247), saludes (1), salut (69);
Variants formals
salud (250), salut (67);
1a. doc. DCECH:
1140 (CORDE: 1140)
1a. doc. DICCA-XV
1400-60
Freq. abs.
317
Freq. rel.
1,81/10.000
Família etimològica
SALVUS: salud, saludable, saludablemente, saludar, salutación, salutífero -a, salva, salvación, salvado, salvador -ora, salvaguardia, salvamente, salvamiento, salvante, salvantería, salvar, salvatela, salve regina, salvedad, salveo -es -ere, salvia, salvo -a, salvoconducto, salvus -a -um;