| Mot | Accepció | Frase | Situació | |
|---|---|---|---|---|
| para | 1 |
que fue a ombre tan infortunado luz dada. sy no escuridat e tiniebras. | Para | que al que biue en toda pena e tormento vida le fue dada
|
E-Satyra-a062r (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
que fuera commo que no fuera del vientre salido metido en la tumba. | Para | que: o por que al que iusto por piensamiento. muy digno por seruicios
|
E-Satyra-a062v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
mas solo por vos ganar vn triumpho o gloria tan alta tan neccessaria | para·| uos. Las coplas seguientes que syn me partir d·este solitario lugar fare.
|
E-Satyra-a063v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
que muero / con desigualada pena / que por esso yo requiero / | para·| uos cosa tan buena / en estremo. / ni por que mis males
|
E-Satyra-a066r (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
esta fue vna cosa o edeficio fabricado por el sciente e industrioso Dedalo | para | guarda e morada del minotauro monstruo fiero e terrible teniente la cabeça de
|
E-Satyra-b002v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
sueño a·todos iuntamente cerrar podiesse por lo qual era este muy conueniente | para | aquellas cosas guardar que muy caras fuessen. de aqui nascio la occasion de
|
E-Satyra-b004r (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
veinte e ocho años e significa adolescencia dos nombres: el vno es poderosa | para | engendrar. el otra crescer: por que del comienço d·esta edat se puede
|
E-Satyra-b006v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
aquella sancta palabra. Maledictus homo qui confidit jn homine.§ En el comienço de·la tercera edat. Es de saber | para | el entendimiento de aquesto que algunos parten las edades de·la humana vida:
|
E-Satyra-b006v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
que ya en ella tiene el hombre sus fuerças complidas e es abile | pora | qualquier obra trabaiosa e de afan. La otra se llama grauitas que
|
E-Satyra-b006v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
industrioso a·Busiris peruenio: diziendo. Yo te enseñare hun nueuo e sotil instrumento | pora | penar los hombres. el qual es hun toro hueco teniendo vna ventana por
|
E-Satyra-b007v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
en la secunda cadira o silla mas propinca a el: dexando la primera | para | mis grandes meritos.§ Alpes. Este nombre es tirado de lengua galica e
|
E-Satyra-b012v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
yerua perpetuamente por lo qual el sotil ingenio de·los poetas fallo fundamiento | para | fazer transuncion fingiendo esta yerua auer del Sol seydo enamorada. ca condicion es
|
E-Satyra-b017v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
dicho del philosopho en el nono de·la Ethicas: on pone dos señales | para | conoscer si somos enamorados ca algunos non pensando: son cruamente de Cupido llagados.
|
E-Satyra-b017v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
mas soberana por se manifestar de qual de aquellas aqui se toca. E | para | el entendimiento de aquesta dubda muchas cosa se podrian dezir: mas por no
|
E-Satyra-b019v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
de·las morales en quanto la prudencia determina quales son las cosas conuenibles | para | proseguir: e quales pora desechar conforma·sse con las morales. E quando determina
|
E-Satyra-b019v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
quanto la prudencia determina quales son las cosas conuenibles para proseguir: e quales | pora | desechar conforma·sse con las morales. E quando determina qual cosa se deue
|
E-Satyra-b019v (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
e Virago. E dexando los otros nombres: este nombre Minerua es latino fingido | para | significar sabiduria e ingenio. e conuiene a esta deesa en quanto se dize
|
E-Satyra-b022r (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
la qual dize que Satan algunas vezes demando licencia a nuestro soberano señor | para | lo tormentar e quando con los pequeños tormentos non podia traher lo a·
|
E-Satyra-b024r (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
ramos son o astilla de aquella arte aprouechan si aprouechar dezir se puede | para | constreñir la voluntad que ame a aquel que non amaua: faze fallar algunas
|
E-Satyra-b024r (1468) | Ampliar |
| para | 1 |
non se deue aseñalar tiempo. Ca syn dubda las tales palabras mas son | para | prouocar yra que misericordia. E con estas e muchas otras palabras audaces e
|
E-Satyra-b025r (1468) | Ampliar |