| Word | Sense | Sentence | Situation | |
|---|---|---|---|---|
| romance | 1 |
tan poco son entendidos en·el romançe. E avn en muchas partidas del | romançe | no han expresado njn dicho el entendimjento de Palladio. Antes han puesto el
|
B-Agricultura-002v (1400-60) | Extend |
| romance | 1 |
poco son entendidos en·el latin. asy tan poco son entendidos en·el | romançe |. E avn en muchas partidas del romançe no han expresado njn dicho el
|
B-Agricultura-002v (1400-60) | Extend |
| romance | 1 |
ha bastado el dicho libro de Palladio tornando aquel nueuamente de latin en | romançe |. E suplico a todos los leedores de aqueste libro que non me noten
|
B-Agricultura-004r (1400-60) | Extend |
| romance | 1 |
Comiença el tratado llamado Arte de bien morir con·el breue confessionario sacado de latin en | romançe | para instrucion e doctrina de·las personas carescientes de letras latinas. Las
|
C-BienMorir-01r (1479-84) | Extend |
| romance | 1 |
El Caton en latin: y en | romance | .§ Prologo del doctor Gonçalo Garcia de Sancta Maria: en la obrezilla vulgarmente llamada el Caton: por el dicho micer Gonçalo trasladada en coplas.§ Dos artes de
|
C-Catón-001r (1494) | Extend |
| romance | 1 |
y correction: assi de ortographia: como de punctos. Lo qual aun que en | romance | : muchos necios no estimen: no deue ya por esso ser desestimado. Ca la
|
C-Catón-002v (1494) | Extend |
| romance | 1 |
manos houiessen llegado libros y obras sin cuento para imprimir: y jamas en | romance | hauia visto, que nadie se houiesse acordado de pregonar el sagrado misterio de·
|
C-TesoroPasión-002r (1494) | Extend |
| romance | 1 |
de·los que no entendiendo la en latin, se gozaran con ella en | romançe | . presuponiendo que muchos que occupauan a mas no poder, sus ocios en leer
|
C-TesoroPasión-002v (1494) | Extend |
| romance | 1 |
y scriptores empero ende mas nos satisfaze andar a·la llana con·el | romançe | que por los metros a todos no claros. El Paulo Diacono tiene que
|
D-TratRoma-007r (1498) | Extend |
| romance | 1 |
Y porque thus nombre latino buelto con griego quiere dezir en el | romançe | tanto como incienso. assi Thuscia tomo su nombre de tal sacrificio.
|
D-TratRoma-007v (1498) | Extend |
| romance | 1 |
comiença. Agamenon iratus Enee quam Polixenam etcetera. quieren dezir en·el | romance | lo que ya he dicho. Empero el sumo poeta Virgilio en·el
|
D-TratRoma-007v (1498) | Extend |
| romance | 1 |
biue reposo tome por descanso transferir vn libro de lengua latina en·el | romançe | llamado Viaje de·la Tierra Sancta el qual compuso el reuerendo Bernardo de Breidenbach dean de Maguncia de Alemaña
|
D-ViajeTSanta-002r (1498) | Extend |
| romance | 1 |
todo lo trata. donde yo puse vnas adiciones para entender mejor el | romance | no por emendar su obra tan buena que segun latin es muy perfecta
|
D-ViajeTSanta-002v (1498) | Extend |
| romance | 1 |
Este nombre coloso desciende por vn verbo latino colo que tiene en·el | romance | diuersas cinco significaciones. vna de·las quales para ende sirue como es
|
D-ViajeTSanta-056r (1498) | Extend |
| romance | 1 |
qual hablamos agora. la quarta Sylo. Rama suena tanto en·el | romance | como altura y en la verdad todas las dichas estan asentadas en altos
|
D-ViajeTSanta-090v (1498) | Extend |
| romance | 1 |
y guardar. que ya tenia delibrado de no lo trasladar en·el | romance | por que hay muchos que luego viendo el pie de·la letra sin
|
D-ViajeTSanta-103r (1498) | Extend |
| romance | 1 |
este doctor dean de·las marauillas de Dios con el pueblo porque al | romançe | no satisfazen. § Las marauillas del dicho monte que ya en·la vieja
|
D-ViajeTSanta-141r (1498) | Extend |
| romance | 1 |
su lenguaje a los semejantes conforme aquellos que la guaya sciencia compusieron en | romance | fino e bien acordante. e tal ordenaron que fuesse. que sea
|
E-CancCoimbra-105r (1448-65) | Extend |
| romance | 1 |
no ha trobado no poder deuidamente ser estimadas solo de latin mas comun | romance | e ad·aquel e a qui otro dixiesse no solamente dexaria el latin
|
E-CancCoimbra-108v (1448-65) | Extend |
| romance | 1 |
mi mouio dexar el materno vulgar e la seguiente obra en este castellano | romance | proseguir. yo respondere que commo la rodante fortuna con su tenebrosa rueda me
|
E-Satyra-a003v (1468) | Extend |