Mot | Accepció | Frase | Situació | |
---|---|---|---|---|
latín | 1 |
esto el son de su nombre por que Hebal en ebrayco suena en | latin | su nombre vorago que tanto dize como vna boca destruydora escura que nunca
|
D-ViajeTSanta-100r (1498) | Ampliar |
latín | 1 |
mundo. vnos escriptos en lengua ebrea otros en griego y otros en | latin | . fueron reprehendidos y contradichos por muchos apostoles falsos y herejes con el
|
D-ViajeTSanta-112r (1498) | Ampliar |
latín | 1 |
porque affirmauan prophetizar por otros espiritus. Meris en griego quiere dezir en | latin | parte. Samaritanos se dizen porque la ley sola guarden de·los prophetas
|
D-ViajeTSanta-121r (1498) | Ampliar |
latín | 1 |
al fin arribamos en vna region Caruatha llamada en arabico y en | latin | Cades. ende quedamos aquella noche puestas nuestras tiendas en vn rehoyo de
|
D-ViajeTSanta-143r (1498) | Ampliar |
latín | 1 |
Ysopet muy claro e acutissimo fablador sacada e romançada clara e abiertamente de | latin | en lengua castellana. la qual fue trasladada de griego en latin por
|
E-Ysopete-002r (1489) | Ampliar |
latín | 1 |
de latin en lengua castellana. la qual fue trasladada de griego en | latin | por Renucjo para el muy reuerendo señor Antonjo cardenal del titulo de sant
|
E-Ysopete-002r (1489) | Ampliar |
latín | 1 |
con sus fabulas las quales en otro tiempo Romulo de Athenas sacadas de griego en | latin | embio a su fijo Tiberino. e assi mesmo algunas fabulas de Aujano
|
E-Ysopete-002r (1489) | Ampliar |
latín | 1 |
es a saber con·las .vij. sobredichas letras. las quales significan en | latin | . ascende gradus quatuor. fodias inuenies thesaurum auri. que quiere dezir
|
E-Ysopete-016v (1489) | Ampliar |
latín | 1 |
se por estas otras letras seguientes que son .t.r.d.q.i.t.a. que quieren dezir en | latin | . tradito regi Dionisio. quem inuenisti thesaurum auri. las quales .vij.
|
E-Ysopete-016v (1489) | Ampliar |
latín | 1 |
estas sus fabulas siguientes. e yo Romulo las traslade de griego en | latin | . E si tu Tiberino fijo las lees. e con coraçon lleno
|
E-Ysopete-026r (1489) | Ampliar |
latín | 1 |
Alfonso e Pogio. con otras extrauagantes. el qual fue sacado de | latin | en romance. e emplentado en·la muy noble e leal cibdad de
|
E-Ysopete-116v (1489) | Ampliar |
latín | 1 |
que auja a·la cosa publica. copilo e ordeno el presente libro en | latin | fuerte corto e breue e entricado e mucho sotil. no contrastant que en·
|
B-Agricultura-002v (1400-60) | Ampliar |
latín | 1 |
Mas han los puestos sinplement segunt que·los han fallados escriptos en·el | latin |. En tanto que si poco son entendidos en·el latin. asy tan poco
|
B-Agricultura-002v (1400-60) | Ampliar |
latín | 1 |
escriptos en·el latin. En tanto que si poco son entendidos en·el | latin |. asy tan poco son entendidos en·el romançe. E avn en muchas partidas
|
B-Agricultura-002v (1400-60) | Ampliar |
latín | 1 |
e jnsufiçiençia ha bastado el dicho libro de Palladio tornando aquel nueuamente de | latin | en romançe. E suplico a todos los leedores de aqueste libro que non
|
B-Agricultura-004r (1400-60) | Ampliar |
latín | 1 |
esqujuar que en derredor del colmenar non haya lechera que se llama en | latin |. maljelebor. njn baladre. njn tapsia que es a manera de ferla. njn abçensio
|
B-Agricultura-038r (1400-60) | Ampliar |
latín | 1 |
e enta el viento grech que es viento suaue que es dicho en | latin | fauonjum o zafirus. el qual es todo vn viento. Antes que hombre plante
|
B-Agricultura-049r (1400-60) | Ampliar |
latín | 1 |
que ay vn linaje de sarmjentos o de vuas que se dizen en | latin | apiane. que valen mucho mas que non fazen las otras. de·las quales
|
B-Agricultura-063r (1400-60) | Ampliar |
latín | 1 |
cara enta ponjente o a lebeche. que es viento suaue. el qual en | latin | es dicho ffauonjum. aquesto es ponjente vel zeffirus. E avn deues fazer por
|
B-Agricultura-077r (1400-60) | Ampliar |
latín | 1 |
deues saber que vn linaje ay de coles que es dicho brasica en | latino | e en Ytalia. la simjente de·las quales quando es bien vieja torna
|
B-Agricultura-082v (1400-60) | Ampliar |