Mot | Accepció | Frase | Situació | |
---|---|---|---|---|
con | 2 |
por que los gentiles el tal poder a Neptuno dauan llamauan·le dios | con | razon: mas el su yerro era en atrybuyr este poder a quien no·
|
E-Satyra-b006v (1468) | Ampliar |
con | 1 |
se encierra todo el tiempo. Quiero fablar solamente de·las seys teniendo me | con | Ysidoro varon sancto e scientifico que en·esta manera les departe diziendo ser
|
E-Satyra-b006v (1468) | Ampliar |
con | 2 |
quexa señalaua el tiempo como sea cosa acostumbrada a·los que su llaga | con | querellas quieren demostrar señalar el tiempo e la hora que no han padescido
|
E-Satyra-b007r (1468) | Ampliar |
con | 2 |
trabaios del valeroso Hercules. Ca Seneca. Ouidio. Boecio e finalmente todos aquellos que | con | rica pluma las magnificas victorias del fijo de Almena descriuen a Busiris no
|
E-Satyra-b007r (1468) | Ampliar |
con | 2 |
los foresteres e peregrinos en su tierra e caza en paz amigable rescebidos | con | desleal fiareza ocultamente mataua cuya piadosa sangre a·sus infelices dioses por singular
|
E-Satyra-b007r (1468) | Ampliar |
con | 2 |
a·ellos cosa mas cara ni mas acepta que sacrificar la sangre humana | con | cuchillo inhumano e fiero sacada de·la quale los nigromanticos de·la presente
|
E-Satyra-b007v (1468) | Ampliar |
con | 1 |
a los seruientes suyos suelen proferir. Busiris por semeiante manera auiendo secreta conuersacion | con | los demonios a·los quales aquella grosera e engañada edat dioses ser afirmaua
|
E-Satyra-b007v (1468) | Ampliar |
con | 2 |
secretamente fazer no podia en·los peregrinos e viandantes de toda ayuda carescientes | con | mayor peccado executaua otros ahun que con poca sertedumbre. dixieron la causa d·
|
E-Satyra-b007v (1468) | Ampliar |
con | 2 |
e viandantes de toda ayuda carescientes con mayor peccado executaua otros ahun que | con | poca sertedumbre. dixieron la causa d·esta jnica e inhumana seer Busiris hauer
|
E-Satyra-b007v (1468) | Ampliar |
con | 2 |
pesar e congoxa que Bosiris por no ganar lo deseado consigo mesmo tenia: | con | cobdicia desmedida fecho muy diligente sieruo del dios de·los metales a Busiris
|
E-Satyra-b007v (1468) | Ampliar |
con | 2 |
que matasse los peregrinos que por su tierra passassen e lluego lloueria. Busiris | con | amigables oydos oydo el conseio: respondio cumplire tu dicho e en ti primero
|
E-Satyra-b007v (1468) | Ampliar |
con | 2 |
lo començado mando que entrasse el inuentor del instrumento en el toro que | con | las proprias manos fabricara e le demostrasse la manera en que hauian de
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
con | 2 |
por que despues su vida acostumbrada en tan infinitos males desterrado e corrido | con | aquella tomado el mortal cuchillo fenescio. O fiera muerte dada de fiera mano.
|
E-Satyra-b008r (1468) | Ampliar |
con | 2 |
los otros mataua iuntamente e algunos de·los pequeños infantes fazia soterrar biuos | con | las cabeças aiuso ante los paternales oyos. e otros fazia echar e con
|
E-Satyra-b008v (1468) | Ampliar |
con | 2 |
con las cabeças aiuso ante los paternales oyos. e otros fazia echar e | con | las puntas de·los agudos dardos mandaua rescebir e con tales obras contrasto
|
E-Satyra-b008v (1468) | Ampliar |
con | 2 |
fazia echar e con las puntas de·los agudos dardos mandaua rescebir e | con | tales obras contrasto este cruel omjziero la voluntad del Cesar la qual sin
|
E-Satyra-b008v (1468) | Ampliar |
con | 2 |
naturaleza regando toda la cibdad de Roma e todas las partes de Ytalia | con | abondosos arroyos de sangre de·los romanos: tu fizieste en la villa publica
|
E-Satyra-b008v (1468) | Ampliar |
con | 2 |
fe non podieron fallar misericordia en la tu diestra: e el Tibre ensangrentaste | con | los cuerpos de aquellos: tu teniendo situada la cibdat Penestra como el maestro
|
E-Satyra-b008v (1468) | Ampliar |
con | 2 |
de hombres que hauias mandado matar fezieste traher delante tu presencia queriendo comer | con | los oios a aquellos que no podias comer con la boca. Tu no
|
E-Satyra-b008v (1468) | Ampliar |
con | 2 |
tu presencia queriendo comer con los oios a aquellos que no podias comer | con | la boca. Tu no contento de mostrar tu crueldat en los hombres d·
|
E-Satyra-b008v (1468) | Ampliar |